【たのしく英語勉強】村上春樹 小説『海辺のカフカ』英語版を読む【2】

sunset

勉強  楽しく英語を勉強する方法を探していますか?

この記事では、村上春樹小説『海辺のカフカ』とその英訳版『Kafka on the shore』の読みくらべをしながら、英語表現を学びます。

村上春樹作品を読んだことのある方も、そうでない方も、文学を楽しみながら一緒に英語を学んでいきましょう

村上春樹小説『海辺のカフカ』英語版を読む】第2回目の今日は、前回の続き「カラスと呼ばれる少年」から。

前回の第1回目はこちら⬇︎
sunset【たのしく英語勉強】村上春樹 小説『海辺のカフカ』英語版を読む【1】

【おすすめ】オーディオブック⬇︎村上春樹『Kafka on the Shore』も一冊無料
woman【オーディオブック】無料で本をゲットしてみた【おすすめ勉強法】

【たのしく英語勉強】村上春樹小説『海辺のカフカ』英語版を読む【2】

“Not bad,” the boy named Crow says. “For the time being.”

I give him another nod.

Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p3)

「まあ悪くない」とカラスと呼ばれる少年は言う。「とりあえずはね」

僕はうなずく。

村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p5,6)

(発音:ノット バッド ザ ボーイ ネイムドゥ クロウ セイズ / フォー ザ タイム ビーイング / アイ ギブ ヒム アナザー ノッド)

(直訳:悪くない。カラスという名の少年は言う。とりあえずは。僕はもう一度うなずく。)

☞ not bad:悪くない、なかなかよい

☞ for the time being:当分の間、さしあたり、今のところ、とりあえず

☞ give:与える、引き渡す、出す

☞ him:彼に、彼を

☞ another:もう一つの、別の、ほかの

 

“I’m guessing this isn’t Christmas money from Santa Claus.”

“Yeah, you’re right,” I reply.

Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p3)

 「でもそれは去年のクリスマスにサンタクロースがくれたお金じゃなさそうだね」と彼は言う。

「ちがう」と僕は言う。

村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p6)

(発音:アイム ゲッスィング ディス イズントゥ クリスマス マニー フロム サンタ クロース / イァー ユア ライト アイ リプライ)

(直訳:「それはサンタクロースからのクリスマスのお金ではないだろうね。」「ああ、君の言うとおりだ。」僕は答える。)

☞ guess:推測する、見当をつける、思う、言い当てる

☞ Christmas:クリスマス

☞ Santa Claus:サンタクロース

☞ yeah:yesの口語、そうだよ

☞ right:正しい、適切な

☞ you’re right:そうだね、あなたの言うとおりだ

☞ reply:答える、返事をする、応じる

 

Crow smirks and looks around. “I imagine you’ve started by rifling drawers, am I right?”

Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p3)

カラスと呼ばれる少年は皮肉っぽく、唇を軽く曲げてあたりを見まわす。「出どころはこのあたりの誰かの引き出し━━というところかな?」

村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p6)

(発音:クロウ スマークス アンド ルックス アラウンド/ アイ イマジン ユーヴ スターテッド バイ ライフリング ドロワーズ アム アイ ライト)

(直訳:カラスはにやにや笑ってあたりを見まわす。「君は引き出しの中身を盗むところから始めたんじゃないかな、そうだろ?」)

※日本語原文の「出どころ(物事が出てきたところ)」が英語訳では、「start by 〜ing (〜から始める)」となっています。これは意味の取り違いと考えられます。

☞ smirk:にやにや笑う、あざけって笑う

☞ look:見る、眺める

☞ around:周囲に、あちこちに

☞ look around:見まわす

☞ imagine:想像する、〜と思う、考える、推測する

☞ you’ve:you haveの短縮

☞ start by 〜ing:手始めに〜をする、〜から始める

☞ rifle:くまなく探して(中身を)盗む

☞ drawer:引き出し、たんす

☞ am I right?:そうだろ?、でしょ?

 

I don’t say anything. He knows whose money we’re talking about, so there’s no need for any long-winded interrogations. He’s just giving me a hard time.

Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p3)

僕は返事をしない。もちろん彼は最初からそれがどういう金なのかを知っている。まわりくどい質問をするまでもなく。そういう言いかたをして僕をからかっているだけだ。

村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p6)

(発音:アイ ドント セイ エニシング / ヒー ノウズ フーズ マニー ウィア トーキング アバウト ソー デアズ ノー ニード フォー エニー ロングワインデッド インテロゲーションズ / ヒズ ジャスト ギヴィング ミー ア ハードタイム )

(直訳:僕は何も言わない。我々が話している金が誰の物なのか彼は知っている、なのでまわりくどい質問をする必要はない。彼はただ僕をからかっているだけだ。)

☞ don’t:do not の短縮、〜しない

☞ say:言う、示す、表している

☞ anything:何も、何でも

☞ whose:誰の

☞ we’re:we are の短縮、わたしたちは

☞ talk:話す、相談する

☞ about:〜について、〜のあたりに

☞ there’s:there is の短縮、ある、存在する

☞ no:〜でない

☞ need for 〜:〜の必要性

☞ any:どんな、どれでも、いくらでも

☞ long-winded:息の長い、長たらしい、くどい

☞ interrogation:質問、尋問、取り調べ

☞ hard:つらい、厳しい、硬い

☞ time:時、時間

☞ give 人 a hard time:からかう、困らせる、つらい目にあわせる

 

“No matter,” Crow says.

Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p3)

「まあいいさ」とカラスと呼ばれる少年は言う。

村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p6)

(発音:ノー マター クロウ セイズ)

(直訳:「まあいいさ」カラスは言う)

☞ no matter:かまわない、とるに足らない、〜と関係ない

☞ matter:問題、事柄、困ったこと

 

以上、【たのしく英語勉強】村上春樹小説『海辺のカフカ』英語版を読む【2】はここまで。

博士マーカーの英語表現は、覚えておくと便利な言い回しです。

今回でてきた “Not bad”(悪くない、まあ良い) は日常的にもよくでてきます。

“How are you?”(元気?)

“Not bad”(まあまあだよ。)

のように、挨拶の返事としてもよく使われます。

覚えておくと返事のバリエーションが増えますね。

ひとつずつ知っている単語を増やしていくと、本を読むのが楽しくなりますね。

お話は次回の【村上春樹英語版を読む3】に続きます。⬇︎

今日学習したパートはこちら⬇︎

訳なしで読んでみましょう。

 ”Not bad,” the boy named Crow says. “For the time being.”

I give him another nod.

“I’m guessing this isn’t Christmas money from Santa Claus.”

“Yeah, you’re right,” I reply.

Crow smirks and looks around. “I imagine you’ve started by rifling drawers, am I right?”

I don’t say anything. He knows whose money we’re talking about, so there’s no need for any long-winded interrogations. He’s just giving me a hard time.

“No matter,” Crow says.

Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p3)

分からなかった部分は、上に戻ってチェックしてみて下さいね♪

お話の続き【村上春樹小説英語版を読む3】はこちら⬇︎
sunset【たのしく英語勉強】村上春樹 小説『海辺のカフカ』英語版を読む【3】

おすすめ】無料のオーディオブック⬇︎村上春樹 英語版も一冊無料
woman【オーディオブック】無料で本をゲットしてみた【おすすめ勉強法】

博士村上春樹の『海辺のカフカ』は世界中で読まれている小説です。

英語に翻訳された『Kafka on the Shore』ニューヨークタイムズ紙で年間のベストブック10冊に選ばれるなど、高い評価を受けています。

海辺のカフカ【英語版】

Kafka on the Shore (Vintage Magic)

原作【日本語版】中古1円〜

海辺のカフカ (上) (新潮文庫)

1Q84【英語版】

1Q84: Books 1 and 2

【今話題】25分の無料レッスン受付中⬇︎
価格満足度No1

DMMだから安心、【圧倒的】に低価格⬇︎

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です