楽しく英語を勉強する方法を探していますか?
この記事では、村上春樹小説『海辺のカフカ』とその英訳版『Kafka on the shore』の読みくらべをしながら、英語表現を学びます。
村上春樹作品を読んだことのある方も、そうでない方も、文学を楽しみながら一緒に英語を学んでいきましょう。
★【村上春樹小説『海辺のカフカ』英語版を読む】第15回目の今日は、前回の「カラスと呼ばれる少年」の続き、第一章のはじめから。
前回の第14回目はこちら⬇︎
【たのしく英語勉強】村上春樹 小説『海辺のカフカ』英語版を読む【14】
【おすすめ】オーディオブック⬇︎村上春樹『Kafka on the Shore』も1冊無料
【オーディオブック】無料で本をゲットしてみた【おすすめ勉強法】
【たのしく英語勉強】村上春樹小説『海辺のカフカ』英語版を読む【15】
Chapter 1
Cash isn’t the only thing I take from my father’s study when I leave home.
Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p7)
第1章
家を出るときに父の書斎から黙って持ちだしたのは、現金だけじゃない。
村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p14)
(発音:チャプター ワン/ キャッシュ イズントゥ ズィ オンリー ティング アイ テイク フロム マイ ファザーズ スタディ ウェン アイ リーブ ホーム)
(直訳:家を出るとき父の書斎から取るのは現金だけではない)
☞ chapter:章、一連の出来事、総会
☞ cash:現金
☞ isn’t:is not の短縮、〜ではない
☞ only:唯一の
☞ thing:もの、こと
☞ 〜 is not the only thing …:…は〜だけではない
☞ take:取る、手に入れる
☞ from:〜から
☞ study:書斎
☞ when:〜時
☞ leave:出る、出発する、捨てる
I take a small, old gold lighter ━ I like the design and feel of it ━ and a folding knife with a really sharp blade.
Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p7)
古い小さな金のライター (そのデザインと重みが気にいっていた)と、鋭い刃先をもった折り畳み式のナイフ。
村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p14)
(発音:アイ テイク ア スモール オールド ライター / アイ ライク ザ デザイン アンド フィール オブ イット/ アンド ア フォーディング ナイフ ウィズ ア リアリー シャープ ブレイド)
(直訳:僕は古い小さな金のライター、そのデザインと手触りが好きなのだが、それと本当に鋭い刃の折りたたみ式ナイフを取る。)
☞ small:小さい
☞ old:古い
☞ gold:金の
☞ lighter:ライター
☞ like:好む、好きである
☞ design:デザイン、設計
☞ feel :肌ざわり、手触り、感触
☞ fold:折りたたむ、抱える
☞ folding:折りたたみ式の
☞ knife:ナイフ、包丁
☞ with:〜のある、〜をもった、〜とともに
☞ really:本当に
☞ sharp:鋭い、急な
☞ blade:刃、刀
Made to skin deer, it has a five-inch blade and a nice heft.
Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p7)
鹿の皮を剥ぐためのもので、手のひらにのせるとずしりと重く、刃渡りは12センチある。
村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p14)
(発音:メイド トゥ スキン ディア, イット ハズ ア ファイヴ インチ ブレイド アンド ア ナイス ヘフト)
(直訳:鹿の皮を剥ぐために作られ、5インチの刃と気持ちの良い重量がある)
☞ made to 〜:〜のために作られた
☞ skin:皮を剥ぐ
☞ deer:鹿
☞ have:もっている、ある
☞ inch:インチ (1 inch=2.54 cm)
☞ nice:快い、見事な、魅力のある
☞ heft:重量、勢力
Probably something he bought on one of his trips abroad.
Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p7)
外国旅行をしたときのみやげものなんだろうか。
村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p14)
(発音:プロバブリー サムシング ヒー ボウト オン ワン オブ ヒズ トリップス アブロード)
(直訳:おそらく彼が外国旅行のひとつで買った何かだろう)
☞ Probably:たぶん、おそらく
☞ something:何か
☞ bought:buy の過去形、買った
☞ one of 〜:〜のひとつ
☞ trip:旅行、外出
☞ abroad:外国に
I also take a sturdy, bright pocket flashlight out of a drawer.
Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p7)
やはり机の引き出しの中にあった強力なポケット・ライトももらっていくことにした。
村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p14)
(発音:アイ オールソー テイク ア ストゥディ ブライト ポケット フラッシュライト アウト オブ ア ドロワー)
(直訳:僕はさらに頑丈で明るい携帯用懐中電灯も引き出しから取り出す)
☞ also:さらに、〜もまた
☞ sturdy:たくましい、頑丈な
☞ bright:明るい、快活な、輝く
☞ pocket:ポケットに入る大きさの、携帯用の、小型の
☞ flashlight:懐中電灯、閃光
☞ take…out of 〜:…を〜からとり出す
☞ drawer:引き出し、たんす
Plus sky blue Revo sunglasses to disguise my age.
Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p7)
サングラスも年齢をかくすためには必要だ。濃いスカイブルーのレヴォのサングラス。
村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p14)
(発音:プラス スカイ ブルー レヴォ サングラスィズ トゥ ディスガイズ マイ エイジ)
(直訳:それと年齢をかくすための空色のレヴォのサングラス)
☞ plus:くわえて、そのうえ
☞ sky blue:空色
☞ sunglasses:サングラス
☞ to:〜ために
☞ disguise:変装する、偽装する、隠す
☞ age:年齢
I think about taking my father’s favorite Sea-Dweller Oyster Rolex.
Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p7)
父が大事にしているロレックスのオイスターを持っていこうかとも思ったけれど、迷った末にやめた。
村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p14)
(発音:アイ ティンク アバウト テイキング マイ ファザーズ フェイヴァリト スィードゥエラー オイスター ロレックス)
(直訳:僕は父のお気に入りのロレックスシードゥエラーオイスターを持っていこうと思う)
☞ think:思う、考える、つもりである
☞ think about 〜ing:〜しようと思う
☞ favorite:お気に入りの、特に好きな
☞ Sea-Dweller:海の住居者 (シードゥエラー、ロレックスの種類)
以上、【たのしく英語勉強】村上春樹 小説『海辺のカフカ』英語版を読む【15】はここまで。
★ マーカーは覚えておくと役立つ英語表現です。
今回でてきた think about 〜 ing は日常会話でもよく使います。
I’m thinking about going abroad next year.
(来年外国に行こうかと思ってる。)
このように進行形 (be thinking)にして使うと、「〜しようかなと思ってる」という意味になります。
すこしずつわかる英語表現が増えると、本を読むのも楽しくなりますね ♪
お話は次回の【村上春樹英語版を読む16】に続きます。⬇︎
今日学習したパートはこちら⬇︎
訳なしで読んでみましょう。
Chapter 1
Cash isn’t the only thing I take from my father’s study when I leave home. I take a small, old gold lighter ━ I like the design and feel of it ━ and a folding knife with a really sharp blade. Made to skin deer, it has a five-inch blade and a nice heft. Probably something he bought on one of his trips abroad. I also take a sturdy, bright pocket flashlight out of a drawer. Plus sky blue Revo sunglasses to disguise my age.
I think about taking my father’s favorite Sea-Dweller Oyster Rolex.
Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p7)
★ 分からなかった部分は、上に戻ってチェックしてみて下さいね♪
お話の続き【村上春樹小説英語版を読む16】はこちら⬇︎
【たのしく英語勉強】村上春樹 小説『海辺のカフカ』英語版を読む【16】
【おすすめ】村上春樹 英語版のオーディオブックも一冊無料
【オーディオブック】無料で本をゲットしてみた【おすすめ勉強法】
村上春樹の『海辺のカフカ』は世界中で読まれている小説です。
英語に翻訳された『Kafka on the Shore』はニューヨークタイムズ紙で年間のベストブック10冊に選ばれるなど、高い評価を受けています。