【たのしく英語勉強】村上春樹 小説『海辺のカフカ』英語版を読む【12】

sunset

勉強 楽しく英語を勉強する方法を探していますか?

この記事では、村上春樹小説『海辺のカフカ』とその英訳版『Kafka on the shore』の読みくらべをしながら、英語表現を学びます。

村上春樹作品を読んだことのある方も、そうでない方も、文学を楽しみながら一緒に英語を学んでいきましょう

【村上春樹小説『海辺のカフカ』英語版を読む】第12回目の今日は、前回の続き「カラスと呼ばれる少年」から。

前回の第11回目はこちら⬇︎
sunset【たのしく英語勉強】村上春樹 小説『海辺のカフカ』英語版を読む【11】

【おすすめ】オーディオブック⬇︎村上春樹『Kafka on the Shore』も1冊無料
woman【オーディオブック】無料で本をゲットしてみた【おすすめ勉強法】

【たのしく英語勉強】村上春樹小説『海辺のカフカ』英語版を読む【12】

I just want to sink off into sleep like this, his hand on my shoulder.

Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p5)

少年の手を肩に感じながら、このままゆっくり眠りに入ってしまいたいと思う。

村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p11)

(発音:アイ ジャスト ウォント トゥ スィンク オフ イントゥ スリープ ライク ディス, ヒズ ハンド オン マイ ショルダー)

(直訳:僕はただこんな感じでにすっかり眠り込んでしまいたいだけだ、彼の手が僕の肩の上にあるまま)

☞ just:ただ

☞ want to:したい

☞ sink into:めり込む

☞ sink into sleep:眠り込む

☞ off:すっかり、終わりまで

☞ like:〜のような

☞ this:これ

☞ on:〜の上に

☞ shoulder:肩

 

I hear the faint flutter of wings.

Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p5)

かすかな羽ばたきが耳に届く。

村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p11)

(発音:アイ ヒヤァ ザ フェイント フラター オブ ウィング)

(直訳:かすかな翼の羽ばたきが聞こえる)

☞ hear:聞こえる

☞ faint:かすかな、ぼんやりした

☞ flutter:羽ばたき、ときめき

☞ wing:翼、羽根

 

“You’re going to be the world’s toughest fifteen-year-old,” Crow whispers as I try to fall asleep.

Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p5)

「君はこれから世界でいちばんタフな15歳の少年になる」とカラスと呼ばれる少年は、眠ろうとしている僕の耳もとで静かに繰りかえす。

村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p11)

(発音:ユア ゴーイング トゥ ビー ザ ワールズ タフェスト フィフティーン イヤー オールド, クロウ ウィスパーズ アズ アイ トライ トゥ フォール アスリープ)

(直訳:「君は世界で最もタフな15歳になるんだ」僕が寝入ろうとしている時カラスがささやく)

☞ be going to be:(未来に) 〜になる

☞ world’s:世界の

☞ toughest:tough の最上級、最もタフな

☞ whisper:ささやく、こっそり話す

☞ as:〜している時、しながら

☞ try to 〜:〜してみる、しようとする

☞ fall asleep:寝入る

☞ fall:落ちる、倒れる

☞ asleep:眠って

 

Like he was carving the words in a deep blue tattoo on my heart.

Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p5)

僕の心に濃いブルーの字で、入れ墨として書きこむみたいに。

村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p11)

(発音:ライク ヒー ワズ ケーヴィング ザ ワーズ イン ア ディープ ブルー タトゥー オン マイ ハート)

(直訳:僕の心に濃い青の入れ墨を刻んでいたかのように)

☞ carve in:彫刻する、刻む

☞ word:言葉、単語

☞ deep:深い、濃い

☞ blue:青い

☞ tattoo:入れ墨、タトゥー

☞ heart:心、心臓

 

And you really will have to make it through that violent, metaphysical, symbolic storm.

Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p5)

そしてもちろん、君はじっさいにそいつをくぐり抜けることになる。そのはげしい砂嵐を。形而上的で象徴的な砂嵐を。

村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p12)

(発音:アンド ユー リアリー ウィル ハフ トゥ メイク イット スルー ザット ヴァイオレント メタフィズィカル スィンボリック ストーム)

(直訳:そして君は実際にその激しく、形而上的で象徴的な嵐を乗り切らなければならなくなる)

☞ really:本当に、実際に

☞ will:〜だろう、〜しようと思う

☞ have to:しなければならない

☞ make it through:うまくやる、乗り切る

☞ violent:激しい、乱暴な、暴力的な

☞ metaphysical:形而上の、哲学的な、きわめて抽象的な

☞ symbolic:象徴的な、記号的な

☞ storm:嵐

 

No matter how metaphysical or symbolic it might be, make no mistake about it: it will cut through flesh like a thousand razor blades.

Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p5)

でも形而上的であり象徴的でありながら、同時にそいつは千の剃刀のようにするどく生身を切り裂くんだ。

村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p12)

(発音:ノー マター ハウ メタフィズィカル オア スィンボリック イット マイト ビー, メイク ノー ミステイク アバウト イット/ イット ウィル カット スルー フレッシュ ライク ア サウザンド レイザー ブレーズ)

(直訳:たとえそれがどんなに形而上的で象徴的かもしれないにせよ、それが千の剃刀のように肉体を切り裂くであろうことに間違いはない)

☞ no matter how 〜:たとえどんなに〜でも

☞ might be:かもしれない

☞ make no mistake about it:間違いなく、どうしても

☞ cut:切る

☞ through:貫いて、突き破って、通過して

☞ flesh:肉、肉体

☞ thousand:千の、多数の

☞ razor:カミソリ

☞ blade:刃物、刀

 

以上、【たのしく英語勉強】村上春樹 小説『海辺のカフカ』英語版を読む【12】はここまで。

博士マーカーの英語表現は、覚えておくと便利な言い回しです。

今回でてきた make it through には、好ましくない状況を切り抜ける、という意味があります。

We can make it through. (俺たちならなんとかなるよ)

というように使います。

ひとつずつわかる単語を増やしていくと、本を読むのが楽しくなりますね♪

お話は次回の【村上春樹英語版を読む13】に続きます。⬇︎

今日学習したパートはこちら⬇︎

訳なしで読んでみましょう。

I just want to sink off into sleep like this, his hand on my shoulder. I hear the faint flutter of wings.

“You’re going to be the world’s toughest fifteen-year-old,” Crow whispers as I try to fall asleep. Like he was carving the words in a deep blue tattoo on my heart.

And you really will have to make it through that violent, metaphysical, symbolic storm. No matter how metaphysical or symbolic it might be, make no mistake about it: it will cut through flesh like a thousand razor blades.

Haruki Murakami 『Kafka on the Shore』Knopf Doubleday Publishing Group(p5)

分からなかった部分は、上に戻ってチェックしてみて下さいね♪

お話の続き【村上春樹小説英語版を読む13】はこちら⬇︎
sunset【たのしく英語勉強】村上春樹 小説『海辺のカフカ』英語版を読む【13】

【おすすめ】村上春樹 英語版のオーディオブックも一冊無料
woman【オーディオブック】無料で本をゲットしてみた【おすすめ勉強法】

博士 村上春樹の『海辺のカフカ』は世界中で読まれている小説です。

英語に翻訳された『Kafka on the Shore』ニューヨークタイムズ紙で年間のベストブック10冊に選ばれるなど、高い評価を受けています。

海辺のカフカ【英語版】

Kafka on the Shore (Vintage Magic)

原作【日本語版】中古1円〜

海辺のカフカ (上) (新潮文庫)

1Q84【英語版】

1Q84: Books 1 and 2

【今話題】25分の無料レッスン受付中⬇︎
価格満足度No1

DMMだから安心、【圧倒的】に低価格⬇︎

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です