【フランス語初心者】村上春樹小説をフランス語で読む!【おすすめ勉強法】30

light

勉強 フランス語の勉強法をお探しですか?

この記事では、村上春樹小説『海辺のカフカ』とそのフランス語訳版『Kafka sur le rivage』の読みくらべをしながら、フランス語の文法と表現を学びます。

村上春樹作品を読んだことのある方も、そうでない方も、文学を楽しみながら一緒にフランス語を学んでいきましょう

【村上春樹小説をフランス語で読む!】第30回目の今日は、前回の続き「カラスと呼ばれる少年」から。

前回の第29回目はこちら⬇︎
light【フランス語初心者】村上春樹小説をフランス語で読む!【おすすめ勉強法】29

【おすすめ】村上春樹のフランス語版が無料で聴ける⬇︎
woman【オーディオブック】無料で本をゲットしてみた【おすすめ勉強法】

【フランス語初心者】村上春樹小説を読む!【おすすめ勉強法】30

海辺のカフカ (Kafka sur le rivage )

Au cœur de cette tempête, il n’y a pas de soleil, il n’y a pas de lune, pas de repères dans l’espace ; par moments, même le temps n’existe plus.

Haruki Murakami 『Kafka sur le rivage』10/18 (p8)

そこにはおそらく太陽もなく、月もなく、方向もなく、あるばあいにはまっとうな時間さえない。

村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p10)

★ au = à + le:に、で、を [to the, in the, at the] (お)

★ cœur:心臓、心 [heart] (かー) 男性名詞単数

★ de:の、から [of, from] (どぅ)

★ au cœur de:…の中心に [at the heart of]

★ cette:この、その [this, that] (せっつ) 女性形

★ tempête:嵐 [storm] (とんぺっと) 女性名詞単数

★ il n’y a pas de:…が少しもない [there is no] (いるにやぱどぅ)

(否定文の目的語につく不定冠詞・部分冠詞は de に置き換わる)

★ soleil:太陽 [sun] (それいゆ) 男性名詞

★ lune:月 [moon] (るん) 女性名詞

★ repères:ガイド、ランドマーク、目印 [marks] (るペーぅ) 男性名詞複数

★ dans:で、中で [in] (どん)

★ l’:定冠詞 [the] 母音から始まる名詞につく

★ espace:空間、宇宙 [space] (えすぱす) 男性名詞単数

★ par moment:時には、時々 [sometimes] (ぱぅももん)

★ même:でさえ、同様に [even] (めむ)

★ le:定冠詞 [the] (る) 男性名詞単数につく

★ temps:時間、天気 [time, weather] (とん) 男性名詞

★ ne…plus:もう…ない [not anymore] (ぬ…ぷりゅ)

★ existe:存在する [exist] (えぐじすとぅ) exister

(直訳:その嵐の中心には、太陽はなく、月もなく、空間には目印もなく、時には時間さえもう存在しない)

 

Il n’y a que du sable blanc et fin comme des os broyés qui tourbillonne haut dans le ciel.

Haruki Murakami 『Kafka sur le rivage』10/18 (p8)

そこには骨をくだいだような白く細かい砂が空高く舞っているだけだ。

村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p10)

★ il n’y a que:しかない [there is only] (いるにやく)

★ du = de + le:の、から [of the, from the] (どゅ)

★ sable:砂 [sand] (さーぶる) 男性名詞単数

★ blanc:白い [white] (ぶろん)

★ et:そして [and] (え)

★ fin:細かい [fine] (ふぁん)

★ comme:ように [like, how] (こむ)

★ des:不定冠詞 [some] (で) 複数名詞につく

★ os:骨 [bones] (おす) 男性名詞

★ broyés:砕かれた [crushed] (ぶほいえ) broyer

★ qui:誰、どの [who, which] (き)

★ tourbillonne:うずを巻く、旋回する [swirl] (とぅびよん) tourbillonner

★ haut:高い [high] (ほ)

★ dans:で、中に [in] (どん)

★ ciel:空 [sky] (しえる) 男性名詞単数

(直訳:空高くうずを巻く砕かれた骨のような、白くて細かい砂があるだけだ)

でてきた単語のおさらい

名詞

★ cœur:心臓、心 [heart] (男)

★ tempête:嵐 [storm] (女)

★ soleil:太陽 [sun] (男)

★ lune:月 [moon] (女)

★ repère:ガイド、ランドマーク、目印 [mark] (男)

★ espace:空間、宇宙 [space] (男)

★ temps:時間、天気 [time, weather] (男)

★ sable:砂 [sand] (男)

★ os:骨 [bone] (男)

★ ciel:空 [sky] (男)

動詞

★ exister:存在する [exist]

exister 現在形活用

j’existe

tu existes

il existe

nous existons

vous existez

ils existent

過去分詞:existé

★ broyer:砕く [crush]

broyer 現在形活用

je broie

tu broies

il broie

nous broyons

vous broyez

ils broient

過去分詞:broyé

★ tourbillonner:うずを巻く、旋回する [swirl]

tourbillonner 現在形活用

je tourbillonne

tu tourbillonnes

il tourbillonne

nous tourbillonnons

vous tourbillonnez

ils tourbillonnent

過去分詞:tourbillonné

フランス語表現

★ au cœur de:…の中心 [at the heart of]

★ par moment:時には、時々 [sometimes]

★ il n’y a que:しかない [there is only]

以上、【フランス語初心者】村上春樹小説をフランス語で読む!【おすすめ勉強法】30 はここまで。

今日学習したパートはこちら⬇︎

訳なしで読んでみましょう。

Au cœur de cette tempête, il n’y a pas de soleil, il n’y a pas de lune, pas de repères dans l’espace ; par moments, même le temps n’existe plus. Il n’y a que du sable blanc et fin comme des os broyés qui tourbillonne haut dans le ciel.

Haruki Murakami 『Kafka sur le rivage』10/18 (p8)

分からなかった部分は、上に戻ってチェックしてみて下さいね。

お話は【村上春樹小説をフランス語で読む!31】⬇︎に続きます。
light【フランス語初心者】村上春樹小説をフランス語で読む!【おすすめ勉強法】31

【おすすめ】村上春樹 フランス語版も無料でまる一冊きける⬇︎
woman【オーディオブック】無料で本をゲットしてみた【おすすめ勉強法】

⬇︎オーディオブック無料キャンペーンページ

博士 村上春樹の『海辺のカフカ』は世界中で読まれている小説です。

ニューヨークタイムズ紙で年間のベストブック10冊に選ばれるなど、高い評価を受けています。

海辺のカフカ【フランス語版】

Kafka sur le rivage

原作【日本語版】中古1円〜

海辺のカフカ (上) (新潮文庫)

勉強 フランス語を独学で勉強しています。

簡単なフランス語文法のルールは過去の記事で紹介しています。

フランス語の知識ゼロからの初心者の方は過去の記事も参考にしてみて下さいね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です