【フランス語初心者】村上春樹小説をフランス語で読む!【おすすめ勉強法】38

light

勉強 フランス語の勉強法をお探しですか?

この記事では、村上春樹小説『海辺のカフカ』とそのフランス語訳版『Kafka sur le rivage』の読みくらべをしながら、フランス語の文法と表現を学びます。

村上春樹作品を読んだことのある方も、そうでない方も、文学を楽しみながら一緒にフランス語を学んでいきましょう

【村上春樹小説をフランス語で読む!】第38回目の今日は、前回の続き「カラスと呼ばれる少年」から。

前回の第37回目はこちら⬇︎
light【フランス語初心者】村上春樹小説をフランス語で読む!【おすすめ勉強法】37

【おすすめ】村上春樹のフランス語版が無料で聴ける⬇︎
woman【オーディオブック】無料で本をゲットしてみた【おすすめ勉強法】

【フランス語初心者】村上春樹小説を読む!【おすすめ勉強法】38

海辺のカフカ (Kafka sur le rivage )

C’est un fait, tu vas réellement devoir traverser cette violente tempête.

Haruki Murakami 『Kafka sur le rivage』10/18 (p9)

そしてもちろん、君はじっさいにそいつをくぐり抜けることになる。そのはげしい砂嵐を。

村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p12)

★ c’est:それは…だ [it’s] (せ)

★ un:ある、ひとつの [one, a] (あん)

★ fait:事実 [fact] (ふぇ) 男性名詞単数

★ tu:君 [you] (ちゅ)

★ vas:行く [go] (ば) aller

★ réellement:本当に、実際に [really] (れあるもん)

★ devoir:しなければならない [have to] (どぅぼあ)

★ traverser:渡る、貫く [cross, pass though] (たべるせ)

★ cette:その、この [this, that] (せっと)

★ violent:激しい [violent] (ゔぃおるもん)

★ tempête:嵐 [storm] (とんぺっと) 女性名詞単数

(直訳:それは事実だ、君は実際にこの激しい嵐を渡らなければならなくなる)

 

Cette tempête métaphysique et symbolique.

Haruki Murakami 『Kafka sur le rivage』10/18 (p9)

形而上的で象徴的な砂嵐を。

村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p12)

★ cette:その、この [that, this] (せっと)

★ tempête:嵐 [storm] (とんぺっと) 女性名詞単数

★ métaphysique:形而上的 [metaphysical] (めたふぃずぃく)

★ et:そして [and] (え)

★ symbolique:象徴的 [symbolic] (さんぼりっく)

(直訳:この形而上的で象徴的な嵐)

 

Mais, si symbolique, si métaphysique qu’elle soit, ne te méprends pas : elle tranchera dans ta chair comme mille lames de rasoir affûtées.

Haruki Murakami 『Kafka sur le rivage』10/18 (p9)

でも形而上的であり象徴的でありながら、同時にそいつは千の剃刀のようにするどく生身を切り裂くんだ。

村上春樹 『海辺のカフカ』親潮社 (p12)

★ mais:しかし [but] (め)

★ si…que + 接続法:どれほど…であろうとも [no matter how] (し…く)

★ symbolique:象徴的 [symbolic] (さんぼりっく)

★ métaphysique:形而上的 [metaphysical] (めたふぃずぃく)

★ que:何、こと [what, that] (く)

★ elle:それ、彼女 [it, she] (える)

★ soit:である [is] (そわ) être 接続法

★ ne…pas:ない [not] (ぬ…ぱ)

★ te:君に [you] (て)

★ méprends:誤解する [misunderstand] (めぷはんどぅ) méprendre

★ tranchera:切る [cut] (とはんしぇぁ) trancher

★ dans:で、中に [in] (だん)

★ ta:君の [your] (た) 女性名詞単数につく

★ chair:肉、肉体 [flesh] (しぇー) 女性名詞単数

★ comme:ように [how, like] (こむ)

★ mille:千 [thousand] (みる)

★ lames:刃 [blades] (らむ) 女性名詞複数

★ de:から、の [of, from] (どぅ)

★ rasoir:剃刀 [razor] (はぞわ) 男性名詞単数

★ affûtées:研がれた [sharpened] (あふぃて) affûter

(直訳:でもそれがどれほど象徴的であろうと形而上的であろうと、誤解するな、それは千の研がれた剃刀の刃のように君の肉体を切るだろう)

でてきた単語のおさらい

名詞

★ fait:事実 [fact] (男)

★ tempête:嵐 [storm] (女)

★ chair:肉、肉体 [flesh] (女)

★ lame:刃 [blade] (女)

★ rasoir:カミソリ [razor] (男)

動詞

★ aller:行く [go]

aller 現在形活用

je vais

tu vas

il va

nous allons

vous allez

ils vont

過去分詞:allé

★ devoir:しなければならない [have to]

devoir 現在形活用

je dois

tu dois

il doit

nous devons

vous devez

ils doivent

過去分詞:dû

★ traverser:渡る、貫く [cross, pass though]

traverser 現在形活用

je traverse

tu traverses

il traverse

nous traversons

vous traversez

ils traversent

過去分詞:traversé

★ être:である [be]

être 接続法現在活用

que je sois

que tu sois

qu’il soit

que nous soyons

que vous soyez

qu’ils soient

★ affûter:研ぐ [sharpen]

affûter 現在形活用

j’affûte

tu affûtes

il affûte

nous affûtons

vous affûtez

ils affûtent

過去分詞:affûté

★ méprendre:誤解する [misunderstand]

méprendre 現在形活用

je méprends

tu méprends

il méprend

nous méprenons

vous méprenez

ils méprennent

★ trancher:切る [cut]

trancher 単純未来活用

je trancherai

tu trancheras

il tranchera

nous trancherons

vous trancherez

ils trancheront

フランス語表現

★ si…que + 接続法:どれほど…であろうとも [no matter how]

★ne te méprends pas:誤解するな [don’t get the wrong idea]

以上、【フランス語初心者】村上春樹小説をフランス語で読む!【おすすめ勉強法】38 はここまで。

今日学習したパートはこちら⬇︎

訳なしで読んでみましょう。

C’est un fait, tu va réellement devoir traverser cette violente tempête. Cette tempête métaphysique et symbolique. Mais, si symbolique, si métaphysique qu’elle soit, ne te méprends pas : elle tranchera dans ta chair comme mille lames de rasoir affûtées.

Haruki Murakami 『Kafka sur le rivage』10/18 (p9)

分からなかった部分は、上に戻ってチェックしてみて下さいね。

お話は【村上春樹小説をフランス語で読む!39】⬇︎に続きます。
light【フランス語初心者】村上春樹小説をフランス語で読む!【おすすめ勉強法】39

【おすすめ】村上春樹 フランス語版も無料でまる一冊きける⬇︎
woman【オーディオブック】無料で本をゲットしてみた【おすすめ勉強法】

⬇︎オーディオブック無料キャンペーンページ

博士 村上春樹の『海辺のカフカ』は世界中で読まれている小説です。

ニューヨークタイムズ紙で年間のベストブック10冊に選ばれるなど、高い評価を受けています。

海辺のカフカ【フランス語版】

Kafka sur le rivage

原作【日本語版】中古1円〜

海辺のカフカ (上) (新潮文庫)

勉強 フランス語を独学で勉強しています。

簡単なフランス語文法のルールは過去の記事で紹介しています。

フランス語の知識ゼロからの初心者の方は過去の記事も参考にしてみて下さいね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です